お正月といえば「お年玉」。
子どものころ、いくらもらえるかワクワクした人も多いですよね。
では、「お年玉いくらもらった?」を英語でどう言えば自然に伝わるのでしょうか。
この記事では、「お年玉」を英語で説明する方法から、「いくらもらった?」の自然な言い方、さらに英語圏との文化の違いまでをわかりやすく解説します。
英語学習にも、日本文化を紹介する場面にも使える実践的なフレーズが満載です。
この記事を読めば、海外の友人や留学先でも自信を持って「お年玉文化」を説明できるようになります。
お年玉を英語で何と言う?基本表現と説明の仕方
まずは、「お年玉」という言葉を英語でどう表現するのかを見ていきましょう。
直訳しづらい言葉ですが、いくつかの言い方を知っておくと、外国の人にもスムーズに説明できます。
「お年玉」は英語で直訳できる?
「お年玉」は英語にぴったり対応する単語がありません。
最も近い表現は“New Year’s money”や“New Year’s gift money”です。
これらは「お正月に渡すお金」という意味をそのまま伝えるシンプルな言い方です。
ただし、日本独特の文化なので、英語では少し説明を添えるのが自然です。
| 日本語 | 英語表現 |
|---|---|
| お年玉 | New Year’s money / New Year’s gift money |
| お年玉をあげる | give New Year’s money |
| お年玉をもらう | get New Year’s money |
最も自然に伝わる “New Year’s money” の使い方
英会話で「お年玉」を説明するなら、次のように言うと自然です。
“Otoshidama is money children receive from relatives as a New Year’s gift in Japan.”
この文は「お年玉とは、日本で子どもが親戚からもらう新年の贈り物です」という意味です。
“in Japan”という一言を加えることで、日本特有の文化であることが伝わりやすくなります。
文化を説明する英語フレーズ例とポイント
英語で文化を説明するときは、単に「お金」ではなく、その行為の意味を伝えるのがポイントです。
たとえば次のように言うと、背景までしっかり説明できます。
“It’s a tradition to give money to children at New Year to wish them good luck.”
この表現は「子どもの幸運を願ってお金を贈る伝統です」という意味になります。
金額よりも“気持ちを込める行為”として説明するのが自然です。
| 目的 | 自然な英語表現 |
|---|---|
| 日本文化を紹介する | It’s a Japanese New Year tradition to give money to children. |
| シンプルに説明する | It’s money given to kids at New Year in Japan. |
| プレゼン・自己紹介用 | In Japan, we have a custom called “Otoshidama,” where adults give money to children at New Year. |
相手の文化に合わせて説明することで、理解されやすく印象も良くなります。
ここまでで、「お年玉」を英語でどう言えば伝わるかの基本がわかりました。
次の章では、会話でよく使う「お年玉いくらもらった?」という英語表現を紹介します。
「お年玉いくらもらった?」は英語でどう言う?
この章では、日本語でよく話題に上る「お年玉いくらもらった?」という質問を、自然な英語でどのように言えばいいかを解説します。
英語圏ではお金の話は少しデリケートな話題ですが、表現の仕方を工夫すれば、カジュアルにも丁寧にも伝えられます。
カジュアルな表現 “How much did you get?” の使い方
日本語の「いくらもらった?」に最も近い表現が“How much did you get?”です。
この言い方は親しい友人や家族との会話で自然に使えます。
もう少し具体的にしたい場合は、次のように言うといいでしょう。
“How much money did you get for New Year?”
この表現は「お正月にいくらもらった?」という意味になります。
| 日本語 | 英語表現 |
|---|---|
| お年玉いくらもらった? | How much did you get? |
| お正月にいくらもらった? | How much money did you get for New Year? |
カジュアルな場面では“get”を使うとフレンドリーな印象になります。
ただし、英語圏では金額を直接聞くのは少し個人的な質問になるため、軽い冗談として使うのが自然です。
丁寧に聞くときの言い回し
もう少し丁寧に聞きたいときは、次のような表現が使えます。
“Did you receive any New Year’s gift money?”
または、“Did you get some New Year’s money from your relatives?”も自然です。
どちらも「お年玉をもらった?」という意味で、金額ではなく“もらったかどうか”を尋ねています。
これは、英語圏のマナーに沿った聞き方です。
| 目的 | 表現例 |
|---|---|
| 丁寧に尋ねる | Did you receive any New Year’s gift money? |
| 親しい人に聞く | Did you get some New Year’s money from your relatives? |
| 軽く話題にする | Did you get any New Year’s money this year? |
金額よりも「もらったかどうか」を聞く方が自然で礼儀正しいです。
金額の話題はNG?英語圏でのマナーと注意点
英語では、直接「いくらもらった?」と聞くのは少し踏み込みすぎた印象を与えることがあります。
特にビジネスやフォーマルな場では避けた方がよいでしょう。
そのため、日常会話では次のように言い換えると自然です。
“Did you get anything nice for New Year?”
このように言えば、「何かもらった?」というニュアンスで、金額の話題を避けながら会話を続けられます。
| 直接的な聞き方 | ソフトな言い換え |
|---|---|
| How much did you get? | Did you get anything nice for New Year? |
| How much money did they give you? | Did you get some New Year’s gift money? |
英語圏では「金額」より「出来事」や「気持ち」を話題にするのがマナーです。
日本の感覚と少し違いますが、この文化の違いを知っておくと英会話で失礼にならずにすみます。
次の章では、「お年玉をあげた」「もらった」を英語でどう言えばいいかを詳しく見ていきましょう。
「お年玉をあげる・もらう」を英語で言うには?
この章では、「お年玉をあげる」「お年玉をもらう」を英語でどのように表現するのかを紹介します。
基本の動詞はとてもシンプルですが、文脈に合わせて言葉を少し変えると、より自然な英語になります。
“give”と“get”の使い分け
英語で「お年玉をあげる」は“give New Year’s money”、「お年玉をもらう」は“get New Year’s money”です。
この2つの動詞の違いを理解すれば、ほとんどの会話に対応できます。
| 日本語 | 英語表現 |
|---|---|
| お年玉をあげる | give New Year’s money |
| お年玉をもらう | get / receive New Year’s money |
例文で見てみましょう。
“I gave New Year’s money to my nephew.”(甥にお年玉をあげた。)
“I got New Year’s money from my grandparents.”(祖父母からお年玉をもらった。)
“give”と“get”を正しく使い分けるだけで、英語がぐっと自然になります。
文脈で変わる「誰に」「誰から」の自然な言い方
英語では、「誰に」「誰から」をしっかり示すことで意味が明確になります。
基本の形は次の通りです。
あげる場合:give + 物 + to + 人
もらう場合:get / receive + 物 + from + 人
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| 父にお年玉をあげた | I gave New Year’s money to my father. |
| 叔母からお年玉をもらった | I got New Year’s money from my aunt. |
| 子どもにお年玉をあげるのが楽しみ | I enjoy giving New Year’s money to my kids. |
“to”と“from”を正しく使えば、関係性が伝わりやすくなります。
特にスピーチや自己紹介では「誰にあげた」「誰からもらった」を入れると印象が良くなります。
英作文・スピーチで使える例文集
お年玉に関する英作文やプレゼンでは、次のような文を組み合わせると自然です。
| シーン | 英語例文 |
|---|---|
| 自己紹介で | In Japan, adults give money to children as a New Year’s gift. |
| 思い出を語る | I used to get New Year’s money from my relatives when I was a child. |
| 会話で | I gave New Year’s money to my niece for the first time this year. |
どの文も、海外の人に日本文化を紹介する際に使いやすい表現です。
お年玉の英語表現は、“give”と“get”を軸に覚えると会話にも作文にも応用できます。
次の章では、英語で「お年玉文化」を紹介する際のコツを詳しく解説します。
英語で説明する「お年玉文化」|日本と海外の違い
この章では、「お年玉」という文化を英語でどのように説明すれば伝わりやすいかを紹介します。
英語圏の人にとって「お金を贈る」という習慣は少し特別なので、文化の背景を交えて話すことが大切です。
英語圏にはない?お年玉文化の位置づけ
英語圏では「お正月=家族で過ごす日」という点は共通していますが、「お金を渡す」という習慣はほとんどありません。
代わりに、クリスマスのプレゼント交換が日本の「お年玉」に近い感覚です。
そのため、英語では次のように説明するとイメージしやすくなります。
“Otoshidama is a Japanese tradition where adults give money to children at New Year, similar to Christmas gifts in Western countries.”
| 文化 | 説明例 |
|---|---|
| 日本 | Adults give money to children on New Year’s Day. |
| 英語圏 | People exchange gifts at Christmas instead of giving money. |
「文化の違い」を一緒に説明することで、英語圏の人にも理解してもらいやすくなります。
アジア圏との共通点を説明する言い方
実は「お年玉」のような文化は日本だけではありません。
中国の「紅包(red envelope)」、韓国の「セベトン」、台湾でも同様の習慣があります。
そのため、英語では次のように説明できます。
“It’s an Asian New Year tradition to give money to children.”
また、「red envelope」を例に出して説明するのも効果的です。
“It’s like a red envelope in Chinese culture.”
| 国・地域 | 文化の呼び方 | 英語説明 |
|---|---|---|
| 日本 | Otoshidama | New Year’s money given to children |
| 中国 | Red envelope | Money given in a red packet for good luck |
| 韓国 | Sebaetdon | Money given to children after New Year greetings |
共通点を示しながら説明すると、アジアの文化として理解してもらいやすくなります。
留学・海外交流で役立つ紹介フレーズ
海外の友人やクラスメートに日本文化を説明するときに使えるフレーズをいくつか紹介します。
| 状況 | 英語フレーズ |
|---|---|
| 自己紹介で | In Japan, we have a New Year’s custom called “Otoshidama.” |
| 文化を説明するとき | Adults give money to children to wish them good luck for the new year. |
| SNS投稿などで | My kids were so happy with their New Year’s money this year. |
これらのフレーズを使えば、英語圏の人にも自然に「お年玉文化」を伝えることができます。
英語で文化を説明するコツは、「似ている文化」と「背景の意味」を一緒に伝えることです。
次の章では、英会話でそのまま使える「お年玉」の英語フレーズ集を紹介します。
英会話ですぐ使える!お年玉の英語フレーズ集
ここでは、日常会話やSNSなどでそのまま使える「お年玉」に関する英語フレーズを紹介します。
状況ごとに使い分けられる表現を覚えておくと、自然な英会話がしやすくなります。
日常会話・SNSで使える一言フレーズ
まずは、フレンドリーな会話やSNS投稿で使えるカジュアルな表現から見ていきましょう。
| 日本語 | 英語表現 |
|---|---|
| 今年お年玉もらった? | Did you get any New Year’s money this year? |
| 子どもたちがすごく喜んでた。 | My kids were so happy with their New Year’s money. |
| 初めてお年玉をあげたよ。 | I gave New Year’s money for the first time this year. |
| お年玉で新しいゲームを買った。 | I bought a new game with my New Year’s money. |
SNSでは “New Year’s money” という表現をそのまま使っても伝わります。
投稿の最後に絵文字や写真を添えると、より親しみやすい雰囲気になります。
フォーマルに話したいときの表現例
英会話レッスンやスピーチなど、少しフォーマルな場面では次のような言い方が自然です。
| シーン | 英語例文 |
|---|---|
| 文化紹介 | In Japan, adults give money to children as a New Year’s gift called “Otoshidama.” |
| 説明的に言う | It’s a tradition to give money to children at New Year to wish them good luck. |
| 自己紹介で使う | We have a custom called “Otoshidama,” where children receive money from relatives at New Year. |
“tradition” や “custom” を使うと文化紹介らしい表現になります。
これらの単語を入れると、単なる出来事ではなく「文化的な意味」を伝えられます。
覚えておきたい文化説明テンプレート
最後に、他の日本文化にも応用できる便利なテンプレートを紹介します。
| テンプレート | 意味 |
|---|---|
| In Japan, we have a custom called “〇〇.” | 日本には「〇〇」と呼ばれる習慣があります。 |
| It’s a tradition to 〜 at New Year. | お正月に〜する伝統です。 |
| People do it to 〜. | 〜するためにその習慣があります。 |
たとえば、「お年玉」を説明するときは次のように使えます。
“In Japan, we have a custom called Otoshidama. It’s a tradition to give money to children to wish them good luck for the new year.”
テンプレートを覚えておくと、どんな日本文化でも英語で説明できるようになります。
次の章では、これまでの内容をまとめ、「お年玉文化」を英語で伝えるコツを紹介します。
まとめ!英語で「お年玉文化」を伝えるコツ
ここまで、「お年玉」を英語でどう表現するか、そして文化としてどう説明すればいいかを学んできました。
最後に、英語で日本の「お年玉文化」を伝えるときに意識したいポイントを整理しましょう。
「いくらもらった?」を自然に言えるように
日本語の「お年玉いくらもらった?」は、英語で“How much did you get?”と表現できます。
ただし、英語圏では金額の話題は少しプライベートに感じられることもあります。
そのため、カジュアルな場面では軽い冗談として使い、丁寧に言いたい場合は次のように言い換えると自然です。
“Did you receive any New Year’s gift money?”
| 状況 | 表現例 |
|---|---|
| 親しい人に | How much did you get? |
| 丁寧に聞く場合 | Did you receive any New Year’s money? |
「相手との関係性」に合わせて表現を選ぶことが、自然な英会話の第一歩です。
文化を交えて話すことで印象アップ
英語で文化を説明するときは、単に単語を訳すだけではなく、「その背景の意味」を伝えることが大切です。
たとえば、「お年玉」は単なるお金のやり取りではなく、「子どもの幸運を願う気持ち」が込められた習慣です。
その意味を伝えるには、次のような表現がぴったりです。
“It’s a tradition to give money to children to wish them good luck.”
文化の背景を添えるだけで、あなたの英語がぐっと深みを増します。
お正月の英語トークを楽しもう
お年玉をテーマにした英語表現は、年始の会話やSNS投稿にもぴったりです。
たとえば、海外の友人に次のように話してみましょう。
“In Japan, we have a New Year’s custom called Otoshidama.”
“Adults give money to children to wish them good luck for the new year.”
| 使えるフレーズ | 意味 |
|---|---|
| In Japan, we have a custom called “Otoshidama.” | 日本には「お年玉」という習慣があります。 |
| It’s like Christmas gifts in Western countries. | 西洋のクリスマスプレゼントのようなものです。 |
日本文化を英語で説明できるようになると、国際的な場でも自信を持って話せます。
お年玉をきっかけに、あなた自身の文化を英語で伝える練習を始めてみましょう。

